• Приглашаем посетить наш сайт
    Толстой (tolstoy-lit.ru)
  • Золотой ключик, или Приключения Буратино (пьеса)

    Картина: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
    Примечания

    Золотой ключик, или Приключения Буратино

    Предисловие

    Когда я был маленький, – очень, очень давно, – я читал одну книжку; она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы» (деревянная кукла по-итальянски – буратино).

    Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.

    Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка.

    Алексей Толстой

    Действующие лица

    Куклы: Буратино, Мальвина, Пьеро, Куклы из театра Карабаса Барабаса.

    Люди: Карло, старый шарманщик, Джузеппе, столяр, Карабас Барабас, директор кукольного театра, Дуремар, его друг, продавец пиявок, водяных жуков и прочего, 1-й полицейский, 2-й полицейский, 1-й герольд, 2-й герольд, 1-й акробат, 2-й акробат, Какаду, старьевщик, 1-й продавец сладостей, 2-й продавец детских игрушек, 3-й продавец шариков.

    Животные: Артемон (пудель), Лиса Алиса, Кот Базилио, Бульдог - начальник полиции, 1-й полицейский бульдог, 2-й полицейский бульдог, Крыса Шушара, Черепаха Тортила, Жаба, 1-я лягушка, 2-я лягушка, 3-я лягушка, Говорящий сверчок, Сороки, Бабочки, Аист, Стрекоза, Белки, Мыши, Ночная птица, Тарабарский король.

    Картина Первая

    Городская площадь, куда выходит дверь и окно хибарки старого шарманщика Карло. Слышны звуки марша Карабаса Барабаса, директора кукольного театра. Бегут мальчики и девочки. Между ними, сморщенный, как гриб, Дуремар – продавец лечебных пиявок. Карло стоит у двери своей хибарки.

    Карло. Здравствуйте, почтеннейший продавец лечебных пиявок.

    Дуремар. Добрый день, папа Карло!

    Карло. По какому случаю эта музыка и пение?

    Дуремар (торжественно поднимая палец). В наш город возвращается знаменитый кукольный театр моего друга Карабаса Барабаса, доктора кукольных наук, ближайшего друга Тарабарского короля. Вот как-с.

    Марш, пение. Появляются полицейскиев треугольных шляпах, из-под которых вместо лица видны лишь огромные усы.

    1-й полицейский. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля!

    2-й полицейский. Дорогу, дорогу другу Тарабарского короля!

    Идут барабанщики и герольды.

    2-й герольд. Дает только одно представление.

    1-й герольд. Торопитесь!

    2-й герольд. Торопитесь!

    1-й герольд. Спешите купить билеты!

    2-й герольд. Спешите купить билеты!

    Идут куклы кукольного театра: девочки в черных масках, страшные бородатые старики в острых колпаках и в мантиях со звездами, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами в виде огурцов, арлекины, пьеро, полишинели, толстяки и другие куклы и маски . Все они поют.

       Мой народец странный,
       Глупый, деревянный, —
       Кукольный владыка,
       Вот я кто – поди-ка!
       Грозный Карабас,
       Славный Карабас!
    

    Появляется Карабас Барабас – толстый, с выпученными вращающимися глазами, с огромным зубастым ртом и бородой, такой длинной, что он поминутно засовывает ее в карман, чтобы она не путалась под ногами. В руках у него плетка.

    Карабас.

       Погрожу лишь плеткой
       Мой народец кроткий
       Песни распевает,
       Денежки сбирает
       В мой большой карман,
       В мой большой карман…
    

    (Куклам.) Веселее, веселее… Припевай, притоптывай, приплясывай!

    В толпе голоса детей.

    Голоса. Какой страшный! Ой-ой-ой, боюсь, боюсь!..

    Карабас (детям). Кто выдумал, что я страшный? Я добрый человек, я веселый человек – Карабас Барабас, друг детей. Я просыпаюсь и танцую «Польку-птичку». Перед тем, как лечь спать, я тоже танцую «Польку-птичку»… Дети меня видят даже во сне… Поди-ка, поди-ка сюда, самый маленький, я тебе дам поиграть с моей бородой.

    Дети с визгом шарахаются.

    Дуремар (низко кланяясь). Смею ли я вас обнять, высокочтимый Карабас Барабас?..

    Карабас (в сторону детей). Тысяча чертей! Бесхвостые мышата, паршивые щенята, грязные поросята… Почему они меня испугались? Я добр, как ягненок, и весел, как птичка.

    Дуремар. Я тоже, когда ловлю пиявочек в пруду, – делаюсь таким кротким, таким симпатичным, приятно сморщиваю лицо и шепчу: «Пиявочки, пиявочки, к вам пришел сердечный друг и покровитель». Хи-хи! Вот как-с!

    Карабас. Здравствуй, Дуремар. У меня к тебе секретное, тайное и чрезвычайное дело. (Ведет его к столику трактира.) Выпьем по кружке пива. Хозяин! Две кружки пива!

    Хозяин трактира выносит пиво. В другой стороне сцены показываются Мальвина и Пьеро .

    Пьеро. Мальвина, Мальвина!

    Пьеро. Мальвина, скажи – и я сейчас же наплюю Карабасу Барабасу в бороду!

    Мальвина. Ах, Пьеро, вы способны только в отчаянии взмахивать рукавами.

    Карабас (взмахивая плеткой). Кыш, кыш! Вот я вас плеткой, проклятые куклы!

    Мальвина. Вы видите, на что способен Карабас Барабас!

    Пьеро. Мальвина, Мальвина!

    Мальвина и Пьеро убегают.

    Карабас (Дуремару). Так вот в чем дело. Слушай внимательно. Мой друг Тарабарский король, прощаясь со мной, подарил мне золотой ключик. Вот он. (Вынимает из кармана и показывает ключик.)

    На крыше трактира появляются сороки.

    Дуремар. Золотой ключик! О, какой ценный подарок.

    К разговаривающим подходят лиса на костылях и кот с подвязанным глазом.

    Карабас. Ты еще не знаешь, какой это ценный подарок.

    Алиса. Подайте несчастной хромой лисе Алисе, добрый гражданин.

    Базилио. Подайте слепому коту Базилио, добрый гражданин.

    Карабас. Прочь, попрошайки!

    Дуремар. Мой совет: подайте им какую-нибудь маленькую монету, вас это не разорит, а эти хитрецы могут всегда пригодиться.

    Карабас (роясь в карманах). Тысяча чертей, у меня только одни червонцы.

    Алиса. Низко кланяемся – мы подождем.

    Базилио. Мы подождем.

    Кот и лиса отходят.

    Карабас (Дуремару). Этот золотой ключик от одной потайной дверцы.

    Дуремар. От потайной дверцы?

    Дуремар. Здесь, в нашем городе?!

    Карабас. И есть одна примета, как найти эту дверцу.

    Карло (подходя). Вы говорите о приметах, почтенный Карабас Барабас?.. Примета – вот она. (Показывает на крышу.)

    Карабас. Какая примета?

    Карло. Птицы.

    Карабас. Какие птицы?

    Карло. Сороки.

    Карабас. Чтобы вам подавиться куриной костью, почтеннейший. Какое мне дело до ваших сорок?

    Карло. Прошу прощенья, но когда сороки вот так вот начинают кричать и трещать, как сумасшедшие, на крыше трактира, – ждите перемены погоды.

    Карабас. Ага! Вы говорите, что сороки трещат к дождю? Это неприятно. Тысячу чертей! Спектакль может быть сорван!

    Сороки трещат на крыше.

    1-я сорока. Ключик мы видим, ключ золотой!

    2-я сорока. Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…

    1-я сорока. Дверцу откроет ключ золотой.

    2-я сорока. Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…

    1-я сорока. Сорок ступенек в подполье ведут…

    2-я сорока. Тра-та-та-та… Тра-та-та-та…

    Дуремар. Вы послушайте, Карабас Барабас, что трещат длиннохвостые сплетницы…

    Шум ветра. Сороки срываются с крыши и, подхваченные вихрем, кружатся вокруг Карабаса. Гроза, молнии: свет то вспыхивает, то гаснет.

    Карабас. Кыш, кыш, проклятые сороки!

    Дуремар. Держитесь крепче, Карабас Барабас.

    Карабас. Где мой золотой ключик? Я только что держал его в руке.

    Дуремар. Может быть, ключик у вас в другой руке?

    Карабас. Нет, и в другой руке нет ключа.

    Дуремар. Не запутался ли ключ в бороде?

    Карабас. Нет, и в бороде нет ключа. (Кричит.) Мой ключик! Где мой золотой ключик?

    Дуремар. Куда же мог деться золотой ключик?

    Карабас. Ты его взял! Ты его стащил у меня, тухлая пиявка! Отдай ключ! (Трясет и колотит Дуремара.)

    Дуремар. Увы! Кажется, моя жизнь подходит к печальному концу.

    Алиса (подходя). Осмелюсь сообщить, почтеннейший Карабас Барабас: ваш золотой ключик унесли известные сороки-воровки.

    Базилио. Ключ унесли сороки-воровки, мы видели…

    Карабас. Гром и молния! Десять червонцев, сто червонцев, мешок червонцев тому, кто вернет мне золотой ключик.

    Алиса. Низко кланяюсь. Считайте, Карабас Барабас, что ваш ключик уже найден.

    Базилио. Найдем, найдем, и не то находили.

    Алиса (коту). Сороки полетели в столицу Тарабарского короля.

    Базилио. Уговор – деньги пополам.

    Алиса. Боже мой, да когда же я тебя обманывала?

    Лиса и кот уходят.

    Дуремар. Карабас Барабас, вы сильно помяли мне легкие, печень, почки и желудок.

    Карабас. Черт возьми! Перестань хныкать, я тебя не со зла побил, а нечаянно.

    Дуремар. Если вы побили меня нечаянно, то мне, наверно, станет значительно легче… стало уже гораздо легче.

    Карабас. Эй, Карло, помоги-ка мне отвести моего друга в палатку, я его натру бальзамической мазью.

    Снова вихрь. Через сцену катится полено. За ним бежит столяр Джузеппе.

    Джузеппе. Стой! Стой! Проклятое полено! Ветер, пыль, гром и молния – и вдруг под ноги мне катится полено. Я за ним – оно от меня. Стой, тебе говорят!.. Ага! Попалось! Чудное полено… Сухое и без сучков… Я еще утром горевал – из чего бы мне сделать ножку для стола? Вот из него я и сделаю. (Садится на скамеечку у двери дома Карло, вынимает складной нож.)

    А может быть, оно гнилое? Вот было бы горе… (Начинаетстрогать.) Нет, полено хорошее. Ай да полено!

    Полено. Ой-ой-ой-ой!

    Джузеппе. Кто это запищал – «ой-ой-ой»? (Оглядывается.) Я спрашиваю, кто запищал «ой-ой»? (Опять строгает.)

    Полено. Ой-ой-ой, осторожнее, пожалуйста.

    Джузеппе (уронил полено, оглядывается на дом Карло). Карло, это ты, может быть, сказал – «осторожнее, пожалуйста»? (Заглядывает в окно, в дверь.) Вот проклятое кислое вино. Не надо было его пить, так и шумит в голове… (Поднял полено, строгнул.)

    Полено. Ой-ой-ой, больно же, говорю вам, чего вы щиплетесь?

    Джузеппе (бросил полено, вскочил, попятился в страхе, сел на землю). Вот в чем дело-то… Это пищит само полено.

    Входит Карло.

    Карло. Здорово, Джузеппе. Ты что сидишь на земле у моей двери?

    Джузеппе. Да видишь ли, скамейка у тебя шаткая, вот я и сел на землю, чтобы сидеть прочнее. Слушай, Карло, я решил сделать тебе маленький подарок.

    Карло. Спасибо, Джузеппе.

    Джузеппе. Я принес тебе вот это чудное полено. Ты возьми ножик, вырежи из него куклу, научи ее танцевать, петь и разговаривать. Да и носи ее по дворам. Вот и заработаешь себе денежек на баранью похлебку с чесноком…

    Полено. Браво, браво, прекрасно придумано!

    Карло и Джузеппе отскочили от полена.

    Карло. Это ты сказал?

    Джузеппе. Нет, я ничего не говорил.

    Карло. Врешь, кто же тогда, если не ты?

    Джузеппе. А ну тебя – с тобой спорить, старый табачный нос! (Схватил полено и сунул его в руки Карло.) Бери полено.

    Полено подскочило и стукнуло Карло по голове.

    Джузеппе. Да это же не я тебя стукнул, само полено тебя стукнуло, Карло!

    Карло. А вот я возьму и тоже тебя стукну.

    Джузеппе. Ну, ну, только попробуй.

    Карло. Ну, ну, и попробую.

    Старики начали тузить друг друга.

    Полено. Колоти, колоти, колоти. Тузи тузи, тузи…

    Старики запыхались.

    Карло. Давай помиримся, что ли. Джузеппе. Давай поцелуемся…

    Старики обнялись. Раздалась музыка. Прилетели сороки, сели на крыше.

    1-я, 2-я, 3-я сорока - Тра-та-та… Тра-та-та…

    1-я сорока. Говорящее полено, чудный дар, чудный дар…

    2-я сорока. Будет с поленом много хлопот, много хлопот…

    1-я, 2-я, 3-я сорока - Тра-та-та: Тра-та-та:

    Карло. Слышишь, сороки трещат, что у меня будет много хлопот с этим поленом.

    Джузеппе. Ну, что же! Без хлопот не проживешь…

    Карло. Умно ты сказал, Джузеппе. Ну, что ж, возьму-ка я это полено и вырежу из него куклу. Вот как бы мне ее назвать…

    1-я сорока.  Буратино, Буратино, Буратино…

    2-я сорока. Тра-та-та…

    3-я сорока. Тра-та-та…

    Карло. Ты слышишь, сороки кричат, чтобы я назвал мою куклу Буратино.

    Полено. Очень хорошо. Это имя мне очень нравится…

    Картина: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
    Примечания
    Раздел сайта: